Traducteur averti (Le): Pour des traductions idiomatiques
Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire de difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur dénonce certains piéges de traduction méconnus. Il fait le point sur la surcorrection : se prive-t-on toujours à bon escient de alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction, par exemple? Il offre des pistes inédites pour la traduction idiomatique de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary, et propose une réflexion originale sur la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la « traduction » de majuscules par des guillemets! Le traducteur averti comprend un index bilingue de plus de 1000 entrées.
Les libraires vous invitent à consulter
Lire la traduction
Par Josée-Anne Paradis, Alexandra Mignault publié le 15 avril 2014
Voici quelques suggestions de romans ou d'essais portant sur la traduction.
Lire l'article