Traduction

Partages T.2

André Markowicz

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: INCULTE

André Markowicz partagesVol. 2« Sans en avoir l'air, Markowicz livre ses mémoires. Jamais il ne l'aurait fait de manière classique. On apprend et on devient en vivant. »LibérationPartages II reprend la deuxième année de mes chroniques sur Facebook, écrites entre juillet 2014 et juillet 2015.L'expérience inaugurée en juin 2013 a donc continué, avec une régularité - un texte tous les deux jours, quelles que soient les circonstances - qui, je dois dire, m'étonne un peu moi-même, comme si toutes les lignes de mon travail trouvaient leur expression dans ce lieu que j'appelle « sans-lieu », ce l ...
Voir le panier

Traduire

Claude Tatilon

Date de parution : Janvier 1987

Éditeur: DU GREF

Voir le panier

Sur le terrain de la traduction

Hélène Buzelin

Date de parution : Mars 2006

Éditeur: DU GREF

The Lonely Londoners (1956), roman de l'écrivain indo-trinidadien et canadien Samuel Selvon, brosse un portrait poétique de la capitale britannique à travers les yeux d'un immigrant de la Caraïbe. Adapté à la radio puis pour 1'ecran et traduit en plusieurs langues, ce classique de la littérature postcoloniale n'est toujours pas disponible en français. À quoi cette absence tient-elle ? Est-il envisageable de la combler ? Comment interpréter ce texte fortement imprégné d'oralité, issu de la mise en relation de plusieurs langues et de plusieurs cultures ? Pourquoi et surtout pour qui le traduire aujourd'hui. Au fil d'un parcours initiatique qui l'a condu ...
Voir le panier

Idiomatics Français-anglais (Les) (éd. 2002)

Geneviève / Salas Blum

Date de parution : Mai 2002

Éditeur: SEUIL

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis.«Il tombe des cordes»«It's raining cats and dogs»Il pleut des chats et des chiensPourquoi des cordes plutôt que des chats et des chiens ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. A vous d'y goûter par la magie des images et des mots.

Les routes de la traduction: Babel à Genève : exposition, Cologny

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: GALLIMARD

Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres...À travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à Genève, la Fondation Bodmer - l'une des plus riches bibliothèques privées contemporaines - présente les pièces rares permettant de suivre les trajets en langues d'oeuvres essentielles. Parmi celles-ci, on retrouve les cinq piliers de la collection de Martin Bodmer : Homère, la Bible, Dan ...
Voir le panier

Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

David Bellos

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: FLAMMARION

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pour ...
Voir le panier

La traduction dans tous ses états

David Bellos

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: FLAMMARION

La traduction dans tous ses étatsCeci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'« arbre à vodka » qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-ti ...
Voir le panier

Traduction (La)

Michaël Oustinoff

Date de parution : Février 2012

Éditeur: PUF

Histoire(s) de transmissionLa traductionLa démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, le ...
Voir le panier

Écrits sur la traduction

Martin Luther , Michel Granjean

Date de parution : Novembre 2017

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une ...
Voir le panier

Traduire et commenter un texte littéraire anglais

Mathias Degoute , Charles Brasard

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: SEDES

Traduire et commenter un texte littéraire anglaisL'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace.La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées.Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exp ...
Voir le panier

Vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2011)

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: ACTES SUD

Actes des vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2011)Traductions extra-ordinairesDepuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : « Traductions extraordinaires ».Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les h ...
Voir le panier

Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: HARMATTAN (L')

Guerre et traductionGuerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste o ...
Voir le panier

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Date de parution : Février 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduction et évolution culturelleCe livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d'autres l'affirment), l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant ...
Voir le panier

Les tribulations d'une traductrice

Frédérique Banoun-Caracciolo

Date de parution : Juin 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

L'auteure revient sur son travail de traductrice. Elle évoque l'évolution de son métier, les satisfactions, les difficulté et les défis à relever.
Voir le panier

La didactique de la traduction : étude scientométrique

Maria Nasr

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

La didactique de la traductionÉtude scientométriqueLa didactique de la traduction n'est pas le seul domaine traductologique pouvant faire l'objet d'études scientométriques. Les perspectives d'études scientométriques en traductologie sont très larges. Une citation permet de connaître l'identité de l'auteur cité, le titre, la date de publication et le support du texte cité. L'accumulation de ces informations dans un corpus de plusieurs centaines de textes peut apporter de nombreux renseignements sur les caractéristiques d'une discipline.L'analyse de citations nous permet de répondre à un certain nombre de questions sur l'évolution de la didactique d ...
Voir le panier

Essai de grammaire contrastive anglais-français

Patrice Larroque

Date de parution : Janvier 2019

Éditeur: HARMATTAN (L')

Essai de grammaire contrastive anglais-françaisLe principal objectif de cet Essai de grammaire contrastive anglais-français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques, l'anglais et le français, dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français. Il s'agit de décrire des contraires et de réfléchir sur le fonctionnement des deux systèmes. Certains principes thé ...
Voir le panier

Tools and tricks: méthode et exercices de traduction en anglais

Jean-Marc Hiernard

Date de parution : Décembre 2011

Éditeur: ELLIPSES

Accidents nucléaires, catastrophes naturelles.Risque terroriste, délinquance et pauvreté.Relations internationales, conflits régionaux, échanges commerciaux.Élections.Défis commerciaux, énergétiques, migratoires.Commerce, finance, énergie, industrie, agriculture, tourisme, emploi.Voilà le monde d'aujourd'hui. Voilà le monde des médias.Voilà l'anglais dont vous avez besoin.Vous êtes en université, en classes préparatoires commerciales, scientifiques.Vous souhaitez intégrer un institut de sciences politiques.Vous vous destinez à des études de journalisme.Vous préparez un examen où l'épreuve d'anglais - et notamment de traduction - a toute sa place.Tools and tricks vous apporte :plus de 2 000 mots de l'angl ...
Voir le panier

Enseignement pratique de la traduction (L')

Jean Delisle

Date de parution : Août 2005

Éditeur: PUO

Cet ouvrage, qui n'est pas un manuel pratique d'enseignement, n'a d'autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction.
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres