Traduction

Sur le Bout de la Langue (3000 Expressions Françaises et Angl.

André Couture

Date de parution : Août 2002

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank»? Avec plus de 3000 expressions de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

Quatre essais sur la traduction

Jean-François Billeter

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: ALLIA

Je suis un tenant de ce que j'appellerai le « principe de difficulté » : mieux vaut être averti de la difficulté d'une tâche et la trouver facile que de la juger facile et d'échouer faute d'en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque chose d'exemplaire de ce point de vue parce qu'il exige une conscience plus aiguë des problèmes à résoudre, et présente-t-il de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues.
Voir le panier

Partages T.2

André Markowicz

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: INCULTE

André Markowicz partagesVol. 2« Sans en avoir l'air, Markowicz livre ses mémoires. Jamais il ne l'aurait fait de manière classique. On apprend et on devient en vivant. »LibérationPartages II reprend la deuxième année de mes chroniques sur Facebook, écrites entre juillet 2014 et juillet 2015.L'expérience inaugurée en juin 2013 a donc continué, avec une régularité - un texte tous les deux jours, quelles que soient les circonstances - qui, je dois dire, m'étonne un peu moi-même, comme si toutes les lignes de mon travail trouvaient leur expression dans ce lieu que j'appelle « sans-lieu », ce l ...
Voir le panier

Traduire

Claude Tatilon

Date de parution : Janvier 1987

Éditeur: DU GREF

Voir le panier

Idiomatics Français-anglais (Les) (éd. 2002)

Geneviève / Salas Blum

Date de parution : Mai 2002

Éditeur: SEUIL

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis.«Il tombe des cordes»«It's raining cats and dogs»Il pleut des chats et des chiensPourquoi des cordes plutôt que des chats et des chiens ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. A vous d'y goûter par la magie des images et des mots.

Les routes de la traduction: Babel à Genève : exposition, Cologny

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: GALLIMARD

Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres...À travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à Genève, la Fondation Bodmer - l'une des plus riches bibliothèques privées contemporaines - présente les pièces rares permettant de suivre les trajets en langues d'oeuvres essentielles. Parmi celles-ci, on retrouve les cinq piliers de la collection de Martin Bodmer : Homère, la Bible, Dan ...
Voir le panier

Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

David Bellos

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: FLAMMARION

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pour ...
Voir le panier

Traduction (La)

Michaël Oustinoff

Date de parution : Février 2012

Éditeur: PUF

Histoire(s) de transmissionLa traductionLa démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, le ...
Voir le panier

Les fondements socio-linguistiques de la traduction

Maurice Pergnier

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction est peut-être, comme l'écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité de linguistique générale reformulée à la lumière des problèmes de la traduction. Cet ouvrage dont la première édition date d'il y a quarante ans s'est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui ...
Voir le panier

Noces de l'analogique et du numérique (Les)

Nicolas Froeliger , Jean-René Ladmiral

Date de parution : Janvier 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir l ...
Voir le panier

Le bruissement des matins clairs : Propos d'un traducteur

André Senécal

Date de parution : Mai 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Le Bruissement des matins clairs révèle les arcanes de la traduction par le prisme de l'expérience d'un de ses praticiens les plus fervents. Confidences personnelles et considérations professionnelles se chevauchent pour offrir une vision élargie d'une profession qui compte parmi les plus nobles mais aussi les plus exigeantes qui soient. Émaillé d'anecdotes plaisantes et d'exemples pertinents, l'ouvrage révèle en toile de fond toute la passion de l'auteur pour son métier.
Voir le panier

Traduire et commenter un texte littéraire anglais

Mathias Degoute , Charles Brasard

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: SEDES

Traduire et commenter un texte littéraire anglaisL'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace.La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées.Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exp ...
Voir le panier

Traductions et contextes, contextes de la traduction

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traductions et contextes, contextes de la traductionLa prise en compte des contextes peut-elle être considérée comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des te ...
Voir le panier

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

Date de parution : Novembre 2019

Éditeur: CONTRE-ALLEE (LA)

L'auteure, romancière et traductrice, pose un bilan de son activité de traduction. Elle explore les liens entre la traduction et l'écriture et évoque son sentiment d'être toujours entre deux rives, comme le voyageur qui a quitté les eaux territoriales de son continent d'origine et entrera ou non dans celles du continent d'en face.
Voir le panier

Guide Anglais Français de la Traduction (éd. 2002)

René Meertens

Date de parution : Décembre 2002

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but d'aider les utilisateurs à réaliser de bonnes traductions de textes anglais en français.Il s'agit donc d'un guide du traducteur qui complète les dictionnaires bilingues généraux. On y trouvera un nombre impressionnant de mots et d'expressions qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n'y sont pas abordés. En effet, ces dictionnaires ne tiennent pas toujours compte des multiples sens que les mots peuvent prendre dans la pratique.Ce guide vise ...
Voir le panier

Le guide anglais-français de la traduction: exemples et cas de fi

René Meertens

Date de parution : Décembre 2014

Éditeur: CHIRON

Le guide Anglais/Français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...
Voir le panier

Le guide anglais-français de la traduction : exemples et cas...

René Meertens

Date de parution : Janvier 2017

Éditeur: CHIRON

Le guide anglais / français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...
Voir le panier

Règles d'or de la traduction (Les) Frs/angl et vv

Jean-Marc Hiernard

Date de parution : Juillet 2003

Éditeur: ELLIPSES

les règles d'or de la traduction s'adressent: aux élèves des classes de terminale préparant le baccalauréat. aux élèves des classes préparatoires scientifiques ou économiques pour leur permettre d'éviter les pièges des concours. aux élèves des classes préparatoires littéraires et aux anglicistes qui pourront ainsi renforcer leurs acquis et appréhender les finesses de l'anglais. à toute personne reprenant des études et désireuse de mettre à jour ses connaissances dans le domaine de la traduction.les règles d'or de la traduction répondent à: Comment se servir efficacement du dictionnaire? Comment traduire les mo ...
Voir le panier

Allemand 100% version: 81 textes d'entraînement à la traduction :

Hélène Lambert

Date de parution : Août 2012

Éditeur: ELLIPSES

Cet ouvrage s'adresse aux germanistes devant maîtriser la version en vue d'examens ou de concours, qu'ils soient en lycée, classes préparatoires ou à l'université.Clair, pratique, actuel, 100 % Version est un véritable outil de préparation et d'entraînement grâce à ses 81 textes issus de la presse récente, de la littérature contemporaine allemande, suisse ou autrichienne ainsi que de sujets d'annales de différents concours (écoles de commerce, écoles d'ingénieurs, ENS).Ayant pour but de donner à chacun la possibilité de s'exercer à son rythme et en fonction de ses besoins, 100 % Version permet également d'approfondir son vocabulaire au moyen ...
Voir le panier

Pratique thématique de la traduction en espagnol: thème-version

Eugenio Besnard-Javaudin

Date de parution : Juillet 2013

Éditeur: ELLIPSES

Destiné aux étudiants de classes préparatoires, d'écoles d'ingénieurs, de Licence ou de Master, cet ouvrage «tout en un», permet de s'entraîner de façon systématique au thème et à la version (littéraire et journalistique) ainsi qu'au thème grammatical.Proposant des chapitres ou séquences de traduction thématiques autour de grands sujets de civilisation ou de société du monde hispanique inspirés des sujets de concours (écrits et oraux), il offre la possibilité de travailler de façon ciblée ou encore d'accéder autrement au vocabulaire sur un thème précis.Volontairement cou ...
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres